Originaria de la isla caribeña de la República Dominicana, soy traductora, intérprete, editora, escritora y artista en el boscoso estado de New Hampshire, EE. UU.
La actitud que aporto a cada proyecto
Vine a los Estados Unidos desde la República Dominicana a los cuatro años, en 1995. Tímida y diferente, siendo inmigrante, y con solo unas cuantas amistades cercanas, me sentí atraída a llevar un diario, una actividad solitaria que descubrí en la escuela. Disfrutaba del peso y las dimensiones de los diarios; de los libros también. Hasta el día de hoy, aprecio el lenguaje —las palabras, los libros, la escritura...
Inmigrar a los Estados Unidos a tan temprana edad me motivó a mantener mi cultura viva dentro de mí, y el idioma —tanto escrito como hablado— es una parte esencial de ella. El español es mi lengua materna, pero aprendí inglés tan joven que tengo la suerte de hablar ambos idiomas con fluidez. Uso tanto el español como el inglés en mi vida diaria.
Además de mis habilidades lingüísticas y mi amor por el lenguaje en general, tengo un conocimiento íntimo de varias culturas, lo que me ayuda a traducir de una manera natural y auténtica.
Aun cuando no existe la traducción perfecta, hay que hacer una. Ahí es donde sucede la magia de traducir. Es cierto que algunas cosas se pueden perder en la traducción —y ahí reside lo hermoso de todo esto (y la razón por la que las aplicaciones de traducción fracasan)— pero mi trabajo, y pasatiempo, es preservar la esencia del mensaje. Me divierto encontrando las mejores frases en ambos idiomas.
Experiencia profesional
- En mi rol como intérprete médica español–inglés, que desempeño desde 2014, interactúo con pacientes de todo el mundo hispanohablante: es decir, de Centroamérica (México, Guatemala, Honduras…), Sudamérica (Colombia, Venezuela, Chile…), el Caribe (Puerto Rico, la República Dominicana, Cuba) y España.
- A través de mi antigua empresa freelance, Pure Text Editing, durante 10 años fui mentora de escritura, crítica literaria de ficción y editora/correctora de novelas, cuentos, materiales de negocio y mucho más. Esto significa que tengo un profundo conocimiento de la narrativa, la escritura, la gramática, la sintaxis, la puntuación y el estilo.
Acerca de Lauren Inés / Texto
Fundado en 2026, Lauren Inés / Texto es mi manera de llevar mis habilidades en una dirección nueva después de 16 años. Combinando mi experiencia como editora de libros de ficción y materiales empresariales en inglés y como intérprete/traductora médica, estoy aplicando mi capacidad lingüística más allá del ámbito únicamente médico o principalmente de ficción.
→ Por ahora, solo traduzco del español al inglés. En el futuro, es muy probable que también traduzca del inglés al español. Los servicios editoriales mencionados en el sitio web en inglés (/ Text) son solamente para texto en inglés.
Definiciones rápidas
La interpretación es hablada. Los intérpretes se mueven entre un idioma y otro mientras hablan, ya sea en persona o virtualmente por teléfono o videollamada.
La traducción es por escrito. Los traductores convierten un idioma en otro en materiales escritos.
Testimonios
¡Me encanta trabajar contigo, Lauren! Eres muy receptiva y compasiva, y tienes tus límites de negocio establecidos, sin mencionar la experiencia que tienes. Una combinación rara y que debe ser atesorada.
—Dorah Blume, EE. UU., escritora
¡Hiciste un trabajo fantástico! Me encantó cómo añadiste comentarios y justificaciones para muchos de tus cambios. Aprecio todo lo que hiciste por mí; entregué mi declaración personal con confianza. Ya estoy recomendando tu servicio a mis familiares y amistades. ¡Y en el futuro, cuando necesite edición, no dudaré en volver a trabajar contigo! ¡Gracias!
—Megan Roake, EE. UU., estudiante
Aprende sobre mis servicios
» Traducción del español al inglés
» Edición y corrección de textos (solo inglés)
